THE ENGLISH TO SPANISH TRANSLATIONS
01.
Translation
Translation is the process of converting a text or message from one language into another, conveying the same meaning but using the structures, words and expressions of the target language.
I specialise in translating technical manuals and follow a rigorous process to glean the right terms for different areas of knowledge, such as air conditioning units or 3D printers.
Technical translation
Over the long course of my professional life I have translated tourist guides for many destinations as well as creative descriptions of hotel chain establishments.
Tourism translation
I have taken part in the translation of training materials, documentation and presentations for internal workshops and training courses in a number of companies.
Training course translation
I have translated product descriptions for a well-known home furnishings brand and for several fashion companies.
Home furnishing products and fashion translation
02.
Revision
Revision and review are essential for assessing and improving the quality of the translated text and making sure it is up to standard for accuracy, consistency and style.
Verifying that the message and meaning of the source text remain intact in the translation, with no distortion or omission of important information.
Accuracy
Ensuring that the translated text sounds natural and is easy for native speakers of the target language to read, and avoiding translations that are too literal and can sound forced.
Natural flow
Checking that terms, expressions and concepts remain the same throughout the text, particularly in technical and specialised documents, to avoid confusion.
Consistency
Reviewing the spelling, grammar and punctuation to guarantee a polished professional text with no mistakes that could affect its readability or comprehension.
Spelling and grammar
03.
Transcreation
Transcreation or marketing translation goes far beyond just translating words: it uses creative, culturally appropriate adaptation to transpose the original content into the target language.
Transcreation modifies the content to associate it with the habits, values and cultural references of the target audience.
Cultural adaptation
Parts of the text are rewritten creatively to deliver the same emotional punch and effectiveness as the original message.
Creativity
While the text is modified, the aim, message and tone of the original content remain the same.
Faithfulness to message and tone
To make sure that the content meets your communication or marketing aims, it needs to be adapted to make it attractive to its intended audience.
Your aims are the priority
04.
Language consultancy
Language consultancy consists in providing guidance and expert support in linguistic and cultural matters during the translation process.
I can help you to choose the most appropriate and accurate terms, particularly for technical or specialised texts.
Terminology recommendations
Advice on how to adapt the content to the cultural and contextual norms of the target audience in order to avoid mistakes and misunderstandings.
Cultural considerations
Guidance on getting the style and tone right so the text is suitable for its purpose and audience (formal, informal, persuasive, etc.).
Style and tone
Assess test translations to check that they meet specific criteria and are of the required quality.
Assessing test translations
A structured process that includes analysis, preparation, translation, revision and adaptation to ensure accurate, coherent and culturally appropriate communication in the target language.
Method
Understand the source text and identify its aim, the target audience and the client’s requirements.
Project analysis
Gather resources (glossaries, parallel texts), set up the CAT tool configuration and organise the work.
Preparation
Write the first draft of the translation, maintaining the original meaning, and solve terminological queries.
Translation
Polish the text to ensure accuracy, appropriate style and terminological consistency.
Revision
Adjust cultural aspects and verify the tone and style for the intended audience.
Adaptation and localisation
Deliver the text in the required format, receive the client’s feedback and update the terminology.