Skip to main content
Trending topics

¿Para qué necesito un traductor profesional si ya está la IA?

By February 2025February 16th, 2026No Comments
imagen cerebro idea

La irrupción de la inteligencia artificial y la amenaza que supone para la profesión del traductor han dado pie a un encendido debate en los foros de traducción. Seguro que muchos profesionales ya han notado que sus clientes se interesan por las posibilidades que ofrece la IA a la hora de traducir sus textos, y se plantean si pueden prescindir de la labor de los traductores humanos y así ahorrarse un dinero. Si eres uno de esos clientes, veamos si podemos responder a esta pregunta.

¿Adónde van mis textos?

En primer lugar, está la cuestión de la confidencialidad y los derechos de propiedad intelectual. Cuando un texto se introduce en una aplicación de traducción por IA, no sabemos adónde va a parar o para qué se utilizará. ¿Estás dispuesto a arriesgarte y a regalar el fruto de tu trabajo? La máquina se alimenta de los textos que otros han escrito y traducido previamente, aunque no todo el mundo sea consciente de este hecho.

Eso no es lo que he querido decir

En cuanto a la precisión y la adecuación, hay factores que la IA no tiene en cuenta. Imagínate que quieres traducir un texto sobre un sector concreto en el que se utiliza una terminología y un registro propios. Seguramente se plantearán dudas a la hora de hacer la traducción. Una aplicación de IA nunca te preguntará si con una expresión has querido decir esto o lo otro, si puedes facilitarle más contexto para entender mejor de qué se está hablando, ni tampoco detectará posibles errores en el texto original. Un traductor profesional, sí.

Una inteligencia que no reflexiona

No olvidemos que la IA se entrena, pero no piensa como un ser humano. Por suerte para los traductores, no tiene su capacidad de razonamiento. Jamás podría llegar a las mismas conclusiones que una persona tras un proceso de reflexión. La IA no valora distintas opciones, sino que hace lo que puede con los elementos de los que dispone. ¿Eso es suficiente para ti?

Suena bien, pero…

Pasemos a la calidad del texto traducido. Por supuesto, yo también he probado a hacer traducciones con IA y me he encontrado con resultados aparentemente brillantes, pero al hacer un análisis más exhaustivo aparecen numerosos calcos del inglés, iniciales mayúsculas innecesarias, gerundios mal utilizados y errores por falta de contexto. Desde hace unos años, se ha producido la colonización de diversos ámbitos por parte de términos y expresiones prestadas del inglés, y si permitimos que las máquinas decidan cuál es la mejor forma de decir en castellano algo que tiene diferentes connotaciones en inglés, acabaremos mermando la riqueza de palabras y giros de nuestro idioma.

El resultado

¿Quieres que tus posibles clientes vean un texto que no está mal, pero en el que notan algo raro? Quizá, si ven que tus productos o servicios tienen una calidad que, simplemente, no está mal, igual que tus textos, recurran a otro proveedor.

En definitiva, vale la pena confiar en los traductores profesionales para hacer lo que mejor sabemos: trasladar de forma precisa ideas entre distintos idiomas y culturas. Seguro que no te arrepentirás.