Skip to main content

THE ENGLISH TO SPANISH TRANSLATIONS
THAT YOUR BRAND NEEDS
AND YOUR CUSTOMERS EXPECT

01.

Translation

Translation is the process of converting a text or message from one language into another, conveying the same meaning but using the structures, words and expressions of the target language.

I specialise in translating technical manuals and follow a rigorous process to glean the right terms for different areas of knowledge, such as air conditioning units or 3D printers.

Technical translation

Over the long course of my professional life I have translated tourist guides for many destinations as well as creative descriptions of hotel chain establishments.

Tourism translation

I have taken part in the translation of training materials, documentation and presentations for internal workshops and training courses in a number of companies.

Training course translation

I have translated product descriptions for a well-known home furnishings brand and for several fashion companies.

Home furnishing products and fashion translation

02.

Revision

Revision and review are essential for assessing and improving the quality of the translated text and making sure it is up to standard for accuracy, consistency and style.

Verifying that the message and meaning of the source text remain intact in the translation, with no distortion or omission of important information.

Accuracy

Ensuring that the translated text sounds natural and is easy for native speakers of the target language to read, and avoiding translations that are too literal and can sound forced.

Natural flow

Checking that terms, expressions and concepts remain the same throughout the text, particularly in technical and specialised documents, to avoid confusion.

Consistency

Reviewing the spelling, grammar and punctuation to guarantee a polished professional text with no mistakes that could affect its readability or comprehension.

Spelling and grammar

03.

Transcreation

Transcreation or marketing translation goes far beyond just translating words: it uses creative, culturally appropriate adaptation to transpose the original content into the target language.

Transcreation modifies the content to associate it with the habits, values and cultural references of the target audience.

Cultural adaptation

Parts of the text are rewritten creatively to deliver the same emotional punch and effectiveness as the original message.

Creativity

While the text is modified, the aim, message and tone of the original content remain the same.

Faithfulness to message and tone

To make sure that the content meets your communication or marketing aims, it needs to be adapted to make it attractive to its intended audience.

Your aims are the priority

04.

Language consultancy

Language consultancy consists in providing guidance and expert support in linguistic and cultural matters during the translation process.

I can help you to choose the most appropriate and accurate terms, particularly for technical or specialised texts.

Terminology recommendations

Advice on how to adapt the content to the cultural and contextual norms of the target audience in order to avoid mistakes and misunderstandings.

Cultural considerations

Guidance on getting the style and tone right so the text is suitable for its purpose and audience (formal, informal, persuasive, etc.).

Style and tone

Assess test translations to check that they meet specific criteria and are of the required quality.

Assessing test translations

A structured process that includes analysis, preparation, translation, revision and adaptation to ensure accurate, coherent and culturally appropriate communication in the target language.

Method

Understand the source text and identify its aim, the target audience and the client’s requirements.

Project analysis

Gather resources (glossaries, parallel texts), set up the CAT tool configuration and organise the work.

Preparation

Write the first draft of the translation, maintaining the original meaning, and solve terminological queries.

Translation

Polish the text to ensure accuracy, appropriate style and terminological consistency.

Revision

Adjust cultural aspects and verify the tone and style for the intended audience.

Adaptation and localisation

Deliver the text in the required format, receive the client’s feedback and update the terminology.

Delivery

Animación de Imágenes Aleatorias

Carolina Ribes Translator English-Spanish

Let’s connect