LA TRADUCCIÓN DEL INGLÉS AL ESPAÑOL
01.
Traducción
La traducción es el proceso de convertir un texto o mensaje de un idioma a otro manteniendo el mismo significado, pero utilizando las estructuras, palabras y expresiones precisas del idioma de destino.
Estoy especializada en la traducción de manuales técnicos y sigo un riguroso proceso para recabar terminología sobre diversos campos, como equipos de aire acondicionado e impresoras 3D.
Traducción técnica
He participado en la traducción de materiales formativos, documentación y presentaciones para talleres y cursos de formación interna de diversas empresas.
Traducción de cursos de formación
En mi larga trayectoria he traducido numerosas guías de destinos turísticos, así como descripciones creativas de establecimientos de cadenas hoteleras.
Traducción turística
He traducido descripciones de productos para el hogar de una conocida marca, así como para diversas firmas de moda.
Traducción de productos para el hogar y moda
02.
Revisión
La revisión es fundamental, ya que evalúa y mejora la calidad del texto traducido para asegurar que cumple con los estándares de precisión, coherencia y estilo.
Verificar que el mensaje y el significado del texto original se mantengan intactos en la traducción, sin distorsionar ni omitir información importante.
Precisión
Asegurarse de que el texto traducido suene natural y sea fácil de leer para los hablantes nativos del idioma de destino, así como evitar traducciones demasiado literales que puedan sonar forzadas.
Fluidez y naturalidad
Comprobar que los términos, frases y conceptos se mantengan uniformes a lo largo del texto, especialmente en documentos técnicos o especializados, para evitar confusiones.
Coherencia
Revisar la corrección ortográfica, gramatical y de puntuación para garantizar que el texto sea profesional y esté libre de errores que puedan afectar a la comprensión.
Ortografía y gramática
03.
Transcreación
La transcreación, o traducción publicitaria, va más allá de una simple traducción de palabras; se trata de una adaptación creativa y culturalmente relevante del contenido original al idioma de destino.
Modificar el contenido para que se asocie con las costumbres, valores y referencias culturales del público de destino.
Adaptación cultural
Reescribir partes del texto de manera creativa para mantener el impacto emocional y la efectividad del mensaje original.
Creatividad
Mantener el propósito, mensaje y tono del contenido original, aunque se modifique el texto.
Fidelidad al mensaje y tono
Garantizar que el contenido cumpla con los objetivos de comunicación o marketing y adaptarlo de modo que resulte atractivo para el público al que se dirige.
Prioridad de objetivos
04.
Asesoría lingüística
La asesoría lingüística consiste en proporcionar orientación y apoyo experto sobre cuestiones lingüísticas y culturales durante el proceso de traducción.
Ayudar a elegir los términos más adecuados y precisos, especialmente en textos técnicos o especializados.
Recomendaciones sobre terminología
Asesorar sobre cómo adaptar el contenido a las normas culturales y contextuales del público objetivo, para así evitar malentendidos o errores.
Consideraciones culturales
Guiar sobre el estilo y el tono adecuados de modo que el texto sea apropiado para su propósito y audiencia (formal, informal, persuasivo, etc.).
Estilo y tono
Evaluar pruebas de traducción para saber si cumplen determinados criterios y se ajustan a la calidad exigida.
Evaluación de pruebas de traducción
Un proceso estructurado que incluye análisis, preparación, traducción, revisión y adaptación, para garantizar una comunicación precisa, coherente y culturalmente adecuada en el idioma de destino.
Metodología
Comprender el texto original, identificar el propósito, el público objetivo y los requisitos del cliente.
Análisis del proyecto
Reunir recursos (glosarios, textos paralelos), configurar herramientas TAO y organizar el trabajo.
Preparación
Realizar un primer borrador del texto, mantener la fidelidad al significado y resolver dudas terminológicas.
Traducción
Pulir el texto para garantizar precisión, estilo adecuado y coherencia terminológica.
Revisión
Ajustar aspectos culturales y validar el tono y estilo para el público objetivo.
Adaptación y localización
Presentar el texto en el formato requerido, recibir comentarios del cliente y actualizar la terminología.